אנטי-אולפן   ANTI-ULPAN
חוברת בהוצאת “מצפן”, 1969 (אנגלית, צרפתית, ספרדית)

Published by Matzpen, 1969 (English, French, Spanish)
Édité par Matzpen, 1969 (français, anglais, espagnol)
Publicado por Matzpen, 1969 (español, francés e inglés)

תפקידו של מהפכן ‒ לעשות מהפכה!

The duty of a revolutionary is to make revolution!
Le devoir d’un révolutionnaire est de faire la révolution!

El deber de revolucionario es hacer la revolucion!

Israel’s biggest transport cooperative, one of the most striking examples of Israeli socialism. When you take a bus you never know whether the driver is a member of the cooperative or an exploited hired worker (see also הסתדרות).

La plus grande coopérative de transport d’Israël, un des exemples le plus attirants du socialisme d’Israël. Quand vous prenez un bus, vous ne savez jamais si le chauffeur est un member de la coopérative ou un salarié exploité (voir aussi הסתדרות).

La cooperativa de transportes más grande de Israel, uno de los más impresionantes ejemplos del socialismo israelí. Cuando se toma un autobús no es posible saber si el conductor es un miembro de la cooperativa o un empleado explotado (véase también הסתדרות).

Land. A holy thing, the ownership of which was determined about 3500 years ago. (For the contract see Genesis ch. 15).

La terre. Une chose sacrée, dont la possession a été déterminée il y a environ 3500 ans. (Pour le contract, voyez la Genèse chap. 15).

Tierra. Algo sagrado cuya posesión fue determinada 3500 años atrás (para el contrato véase Genesis, cap. 15).

An institute for teaching good Hebrew and bad ideology.

Une institution où l’on enseigne un bon hébreu et une mauvaise idéologie.

Un instituto para enseñar buen hebreo y mala ideología.

Greater Israel. The ideal of many Israelis, including the two Chief Rabbis, several generals, most Knesset (see כנסת) members, ministers, poets and demagogues. They want all of Palestine (with as few Arabs as possible) for the Jews. Arab chauvinists want exactly the same thing but the other way around.

Le Grand Israël: l’idéal de beaucoup d’israéliens, des deux chefs-rabbins, de quelques généraux, de la plupart des députés (voir כנסת) ministers, poètes et démagogues. Ils veulent toute la Palestine (avec le moins d’Arabes possible) pour les Juifs. Les Arabes chauvins veulent exactement la même chose mais dans le sens inverse.

El Gran Israel. El ideal de muchos israelíes, incluyendo los dos rabinos principales, varios generales, la mayoría de los miembros del parlamento (véase כנסת), ministros, poetas y demagogos. Quieren toda Palestina (con el menor número de árabes posible) para los judíos. Los chauvinistas árabes quieren exactamente lo mismo, pero a lo inverso.

Security. Israel’s Sacred Cow. A vague notion, which the authorities use in place of arguments.

Sécurité: la vache sacrée d’Israël. Une notion vague dont le pouvoir se sert comme argument.

Seguridad. El becerro sagrado de Israel. Una noción vaga que las autoridades usan en lugar de argumentos.

Part of the Zionist establishment; a huge bureaucratic-capitalist trust which, among other things, runs the biggest trade-union organization in Israel, whose main function is to atomize the workers and to prevent strikes.

Une partie du pouvoir sioniste; un vaste complexe capitalo-bureaucratique qui, parmi d’autres activités, dirige la plus grande organization syndicale en Israël dont la principale preoccupation est de rassembler les ouvriers pour mieux éviter les grèves.

Parte del “establishment” sionista, un enorme trust capitalista-burocrático que, entre otras cosas, maneja la organización gremial más grande de Israel cuyas principales funciones son dividir a los obreros para impedir huelgas.

Demonstration; we do it in Israel too, and the police is the same as everywhere else.

Manifestation; nous en faisons en Israël aussi; et la police est la même que partout ailleurs.

Manifestación; también se hacen en Israel y la policía es como en cualquier otra parte.

Discrimination. Practiced against Jews in Poland, Negroes in the U.S. and Arabs in Israel.

Discrimination. Pratiquée contre les Juifs en Pologne, les Noirs aux U.S.A. et les Arabes en Israël.

Discriminación. Practicada contra los judíos en Polonia, los negros en EE.UU. y los árabes en Israel.

Balfour’s Declaration. Prof. Sholem of the Hebrew University defined it as “the wedding-ring with which Zionism was married to imperialism”.

La Déclaration Balfour; Le Prof. Sholem de l’Université Hébraique l’a définie comme “l’alliance de mariage du sionisme à l’impérialisme”.

La Declaración Balfour; el profesor Sholem de la Universidad Hebrea la definió como “el anillo de casamiento con el cual el sionismo contrajo matrimonio con el imperialismo”.

וַעַדVA-‘ad

Committee, e.g. the Israeli Committee for Solidarity with the Vietnamese People.

Comité; pour example le Comité israélien de solidarité avec le peuple vietnamien.

Comité; por ejemplo, el Comité israelí de Solidaridad con el Pueblo vietnamita.

Human rights; denied to Arab citizens of Israel – not to speak of the population of the occupied (“liberated”) territories.

Les Droits de l’homme. Refusés aux citoyens arabes d’Israël – sans parler de la population des territoires occupés (« libérés »).

Los derechos humanos; negados a los ciudadanos árabes de Israel – por no hablar de la población de los territorios ocupados (“liberados”).

Constitution: Israel does not have such a thing.

Constitution: Israël n’a pas pareille chose.

Constitución: Israel no tiene tal cosa.

Jew; member of the Chosen People.

Juif; Membre du peuple élu.

Judío; miembro del pueblo elegido.

The Israeli parliament; politically unimportant, but a nice attraction for tourists (take no. 5 bus).

Le Parlement israélien; politiquement sans importance, mais une belle attraction pour touristes (prendre le bus no. 5).

El Parlamento israelí; su importancia política es ínfima, pero constituye una buena atracción turística. (tome el autobús no 5).

The Wailing Wall; a certain wall in East Jerusalem. Some people (religious Jews) go there to lament; others (Arabs) lament because their houses, which stood near the wall, have been demolished to make room for the former. All in all, a lamentable story.

Le mur des Lamentations; un certain mur dans la partie Est de Jérusalem. Des gens (Juifs religieux) y vont se lamenter; d’autres (Arabes) se lamentent parce que leurs maisons, qui se trouvaient près du mur, ont été démolies pour faire de la place aux premiers. Rien d’autre qu’une histoire lamentable.

El Muro de los Lamentos. Cierto muro en Jerusalén Este, donde cierta gente (judíos religiosos) se reúne para lamentarse. Otros (árabes) se lamentan debido a que sus casas, las cuales estaban cerca de ese muro, han sido demolidas para hacerles lugar a los primeros. De cabo a rabo una historia lamentable.

Revolution. révolution. Revolución.

War; something that happens here once in about ten years.

La Guerre; un événement qui se produit ici une fois tous les dix ans.

Guerra; algo que ocurre aquí, aproximadamente cada diez años.

The Six-Day War. For six days they fought and fought, and on the seventh there finally was security. Oh boy, What security!

La guerre des Six Jours; Pendant six jours combat sur combat, et le septième jour, enfin la sécurité… Mais quelle sécurité!

La Guerra de los Seis Días. Por seis días pelearon y pelearon y al séptimo finalmente había seguridad. ¡Pero qué seguridad!

Administrative detention; a trick whereby the authorities arrest an undesirable person, without having to bother with charge, trials and similar nonsense; widespread in Rhodesia, South Africa and Israel.

Détention administrative; un moyen par lequel les autorités arrêtent un sujet indésirable, sans avoir à se préoccuper de présenter des accusations, jugements et autres procédures du même acabit; trés répandue en Rhodésie, Afrique du Sud et Israël.

Detención administrativa; truco mediante el cual las autoridades pueden arrestar personas indeseables, sin tener que preocuparse con presentar acusaciones, realizar juicios y demás insignificancias de ese tipo; muy usada en Rodesia, África del Sud y Israel.

Party. Parti. Partido.

A pseudo-socialist party; Part of the government since 1955, including the period of the Suez-Sinai War of 1956.

Un parti pseudo-socialiste qui fait partie du gouvernement depuis 1955 et a participé à la guerre du Sinaï en 1956.

Un Partido pseudosocialista; Forma parte del gobierno desde 1955, incluyendo el periodo de la guerra de Sinaí-Suez en 1956.

A Stalinist-revisionist group with strong social-chauvinistic inclinations.

Un groupe staliniste-révisionniste avec de sérieuses inclinations socio-chauvinistes.

Un grupo estalinista-revisionista con fuertes inclinaciones social-chauvinistas.

Compass; monthly paper of the Israeli Socialist Organization. If you are disoriented in the jungle of chauvinism, racism, clericalism, militarism (some of which is disguised as socialism) – you can use this compass to reach the ISO, which represents the revolutionary tendency in the Holy Land. Jews and Arabs are equally welcome.

Boussole; publication mensuelle de l’Organisation socialiste israélienne. Si vous êtes désorienté dans la jungle du chauvinisme, racisme, cléricalisme, militarisme (dont certains revêtent les apparences du socialisme), vous pouvez vous servir de cette boussole pour rejoindre l’OSI, qui représente la tendance révolutionnaire en Terre sainte. Juifs et Arabes sont les bienvenus.

Brújula; periódico mensual de la Organización Socialista israelí. Si es que Vd. está desorientado en la jungla de chauvinismo, racismo, clericalismo, militarismo (algunas veces disfrazado de socialismo), puede Vd. usar esta brújula para llegarse a la OSI, la cual representa la tendencia revolucionaria en Tierra Santa. Judíos y árabes son igualmente bienvenidos.

Napalm; a weapon forbidden by international conventions, but nevertheless used in present day wars by the “more civilized” side against the “less civilized” ones.

Napalm; une arme interdite par des conventions internationales, mais néanmoins utilisée dans les guerres aujourd’hui par la partie “la plus civilisée” contre la partie “la moins civilisée”.

Napalm. Un arma prohibida por convenciones internacionales, pero de todos modos usado en guerras actuales por los pueblos “más civilizados” contra los pueblos “menos civilizados”.

A peninsula which had been holy for thousands of years, until 1956, when it was desecrated by Israel’s unholy collusion with Franco-British imperialism.

Une péninsule qui fut sainte pendant des milliers d’années, jusqu’en 1956, où elle fut désacralisée par l’alliance profane d’Israel avec l’impérialisme franco-britannique.

Una península que ha sido sagrada por miles de años hasta que fue profanada en 1956, por la profana colusión de Israel con el imperialismo franco-británico.

Name of an Israeli weekly magazine.
Usually, a party issues periodicals. In this case a periodical issued a political party. In peacetime this party is always for peace; in wartime it is always for war.

Nom d’un hebdomadaire israélien.
D’habitude, c’est le parti qui crée un journal mais ici, c’est le journal qui a créé le parti; en temps de paix, ce parti est pour la paix; en temps de guerre il est pour la guerre.

Nombre de una revista semanal israelí.
Comúnmente un partido político crea periódicos. En este caso un periódico creó un partido político. En tiempo de paz este partido se pronuncia siempre por la paz; en tiempo de guerra se pronuncia por la guerra.

Arab; in the street you may hear racist expressions like ‘avo-DA ‘ar-VIT, ĥati-KHAT ‘ar-VI or ‘a-ra-BUSH; but you should have nothing to do with people who use such expressions.

Arabe: dans la rue, pouvez entendre des expressions racistes comme ‘avo-DA ‘ar-VIT, ĥati-KHAT ‘ar-VI ou ‘a-ra-BUSH; mais vous n’avez bien sȗr rien à voir avec des gens qui emploient de tels expressions.

Árabe: Por la calle puede oírse expresiones racistas como ‘avo-DA a-ra-BIT o ‘a-ra-BUSH pero Vd. no tiene que dares con personas que usan tales expresiones.

Federation. After the six days’ war: a name given to a plan for annexation of the occupied territories; the Arabs are to be given a flag of their own, Israel will take care of all the rest.

Fédération: après la guerre des Six Jours, le nom d’un plan d’annexion des territoires occupés. Les Arabes n’ont qu’à fournir un drapeau, Israël s’occupera du reste.

Federación. Después de la Guerra de los Seis Días pasó a ser también el nombre dado a un plan de anexión de los territorios ocupados. A los árabes se les dará una bandera propia, Israel se ocupará del resto.

Worker. Travailleur. Obrero.

Pogrom. An organised massacre, generally of members of a national minority. Examples:
-Kishinev, 1902 (Jews by Ukrainians).
-Hebron, 1929 (Jews by Arabs).
-Deir Yassin, 1948 (Arabs by Jews).
-Kibya, 1953 (Arabs by Israelis).
-Kfar Kassem, 1956 (Israeli Arabs by Israeli Jews).

Pogrom: massacre, généralement perpétué sur les membres d’une minorité nationale. Exemples:
-Kichinev, 1902 (Juifs massacrés par Ukrainiens).
-Hébron, 1929 (Juifs massacrés par des Arabes).
-Deir Yassine, 1948 (Arabes massacrés par des Juifs).
-Kibya, 1953 (Arabes massacrés par des Israéliens).
-Kfar Kassem, 1956 (Arabes israéliens massacrés par des Juifs israéliens).

Pogromo: Una masacre organizada, generalmente de miembros de una minoría nacional. Ejemplos:
-Kishinev, 1902 (judíos por ucranianos).
-Hebrón, 1929 (judíos por árabes).
-Deir Yasin, 1948 (árabes por judíos).
-Kibya, 1953 (árabes por israelíes).
-Kfar Kassem, 1956 (árabes israelíes por judíos israelíes).

Refugee; a person compelled to leave his home because of war or persecution. An example from the Middle East: a person born in Jaffa, lived there until 1948, was then made to go east and lived in a camp near Jericho for 19 years; in 1967 made to cross the Jordan and lived in a camp in Karameh; when shells began to explode there too, fled to Amman…

Réfugié: un sujet obligé d’abandonner sa maison pour cause de guerre ou de persécution. Un exemple au Moyen-Orient: un sujet né à Jaffa, y vécut jusqu’en 1948, et fut ensuite obligé de fuir à l’est et vécut pendant 19 ans dans un camp près de Jéricho; en 1967, obligé de gagner le Jourdain, il vécut pendant un certain temps dans un camp à Karameh; quand là aussi on a bombardé, il se réfugia à Amman…

Refugiado; persona obligada a abandonar su casa debido a una guerra o persecución. Un ejemplo del Medio Oriente: una persona nacida en Jafa, vivió allí hasta 1948, obligada de retirarse de allí, pasó a vivir en un campo de refugiados cerca de Jericó durante 19 años; en 1967, obligado a pasar a Jordania, vivió por un tiempo en un campamiento en Karameh hasta que ese lugar también fue bombardeado y entonces escapó á Amman…

Zionism. A nationalist movement for colonizing Palestine by Jews, at the expense of the Arabs and in alliance with imperialism.

Sionisme: un mouvement nationaliste juif pour la colonization de la Palestine, aux dépens des Arabes, et en connivence avec l’impérialisme.

Sionismo, un movimiento nacionalista para colonizar Palestina a costa de los árabes y en alianza con el imperialismo.

A communal settlement, for Jews only, often on land expropriated from Arab peasants.

Une institution communautaire, réservée aux juifs, le plus souvent érigée sur des terres qui appartenaient aux paysans arabes.

Un asentamiento comunal sólo para judíos. Frecuentemente, en terrenos expropiados a campesinos árabes.

Israel’s C.P. (Stalinist-revisionist type).

P.C. Israélien (Staliniste-révisionniste).

P.C. de Israel (tipo estalinista-revisionista).

Saturday. No buses, no shops, no restaurants.

Samedi: pas d’autobus, ni de magasins, ni de restaurants.

Sábado: No hay autobuses, ni tiendas, ni restaurantes.

Strike; a stoppage of work by workers who disobey the Histadrut (see הסתדרות).

Grève; un arrêt de travail des travailleurs qui désobéissent à la Histadrut (voir הסתדרות).

Huelga. Un paro en el trabajo hecho por obreros que desobedecen a la Histadrut (véase הסתדרות).

Sheikh. An Arab notable, generally old and exotic. Has a historical role in American films, and a comic role as a firm supporter of whoever happens to be in power – Turkish, British or Israeli.

Cheik: un notable arabe, en général vieux et exotique; il occupe un rôle historique dans le cinéma hollywoodien et un rôle comique de soutien inconditionnel de n’importe quel pouvoir – turque, britannique, ou israélien.

Jeque: un notable árabe, generalmente viejo y exótico. Tiene un papel histórico en películas estadounidenses, y un papel cómico como firme partidario de quienquiera que este en poder; turco, inglés o israelí.

Peace; a common greeting in both Hebrew and Arabic; even expansionists and militarists use it as a pious wish and a disguise for their real intentions.

Paix; une manière de se saluer commune à l’hébreu et l’arabe; même les expansionnistes et les militaristes l’emploient – comme un souhait pieux et un déguisement de leurs réelles intentions.

Paz; un saludo muy común tanto en hebreo como en árabe; incluso los militaristas y expansionistas lo usan, como un deseo pío y como disfraz de sus verdaderas intenciones.

Propaganda. What brought you here.

La propagande. Ce vous a amené ici.

La Propaganda. Lo que te ha traído aquí.