אנטי-אולפן   ANTI-ULPAN
חוברת בהוצאת "מצפן", 1969 (אנגלית, צרפתית, ספרדית)

Published by Matzpen, 1969 (English, French, Spanish)
Edité par Matzpen, 1969 (français, anglais, espagnol)
Publicado por Matzpen, 1969 (español, francés e inglés)

תפקידו של מהפכן ‒ לעשות מהפכה!

The duty of a revolutionary is to make revolution!
Le devoir d'un révolutionnaire est de faire la révolution!

El deber de revolucionario es hacer la revolucion!

אֶגֶד E-ged

Israel's biggest transport cooperative, one of the most striking examples of Israeli socialism. When you take a bus you never know whether the driver is a member of the cooperative or an exploited hired worker (see also הסתדרות).

La plus grande cooperative de transport d'Israël, un des examples le plus attirants du socialism d'Israël. Quand vous prenez un bus, vous ne savez jamais si le chauffeur est un member de la cooperative ou un salarié exploité (voir aussi הסתדרות).

La cooperative de transportes mas grande de Israel, uno de los mas impresionantes ejemplos del socialismo Israelί. Cuando se toma un omnibus no es possible saber si el conductor es un miembro de la cooperative o un explotado empleado (Vea tambié הסתדרות).

Land. A holy thing, the ownership of which was determined about 3500 years ago. (For the contract see Genesis ch. 15).

La terre. Une chose sacrée, don’t la possession a été déterminée il y a environ 3500 ans. (Pour le contract, voyez la Genèse chap. 15).

Tierre. Algo sagrado cuya posesión fué determinada 3500 an᷉os atrás (Para el contrato vea Genesis, cap. 15).

An institute for teaching good Hebrew and bad ideology.

Une institution où l'on enseigne un bon hébreu et une mauvaise idéologie.

Un instituto para ensen᷉ar buen hebreo y mala ideologίa.

Greater Israel. The ideal of many Israelis, including the two Chief Rabbis, several generals, most Knesset (see כנסת) members, ministers, poets and demagogues. They want all of Palestine (with as few Arabs as possible) for the Jews. Arab chauvinists want exactly the same thing but the other way around.

Le Grand Israel: l'idéal de beaucoup d'israéliens, des deux chefs-rabbins, de quelques généraux, de la plupart des deputes (voir כנסת) ministers, poètes et démagogues. Ils veulent toute la Palestine (avec le moins d'arabes possible) pour les juifs. Les arabes chauvins veulent exactement la même chose mais dans le sens inverse.

El Gran Israel. El ideal de muchos israelίes, incluyendo los dos rabinos principals, varios generals, la mayorίa de los miembros del parlamento (Vea כנסת), ministros, poetas y demagogos. Quieren toda Palestina (con el menor número de arabes posible) para los judίos. Los chauvinistas árabes quieren exactamente lo mismo pero a lo inverso.

בִּטָּחוֹן bit-ta-Ĥon

Security. Israel's Sacred Cow. A vague notion, which the authorities use in place of arguments.

Sécurité: la vache sacrée d'Israel. Une notion vague don’t le pouvoir se sert comme argument.

Seguridad. El becerro sagrado de Israel. Una noción vaga que las autoridades usan en lugar de argumentos.

Part of the Zionist establishment; a huge bureaucratic-capitalist trust which, among other things, runs the biggest trade-union organization in Israel, whose main function is to atomize the workers and to prevent strikes.

Une partie du pouvoir sioniste` un vaste complexe capitalo-bureaucratique qui, parmi d'autres activités, dirige la plus grande organization syndicale em Israel don’t la principale preoccupation est de rassembler les ouvriers pour mieux éviter les grèves.

Parte del "establishment" sionista, un enorme trust caphtalista-burocrático que, wntre otros cosas, maneja la organización gremial mas grande de Israel cuyas principeles funciones son divider jeislar a los obreros w impedir huelgos.

Demonstration; we do it in Israel too, and the police is the same as everywhere else.

Démonstration; nous en faisons en Israel aussi; et la police est la même que partout ailleurs.

Manifestación; también se hacen en Israel y la polίes como en cualquier otra parte.

הַפְלָיָה haf-la-YA

Discrimination. Practiced against Jews in Poland, Negroes in the U.S. and Arabs in Israel.

Discrimination. Practiquée contre les Juifs en Pologne, les Noirs aux U.S.A. et les Arabes en Israel.

Discriminación. Practicada contra los judίos en Polonia, los negros en USA y los árabes en Israel.

Balfour's Declaration. Prof. Sholem of the Hebrew University defined it as "the wedding-ring with which Zionism was married to imperialism".

La Déclaration Balfour; Le Prof. Sholem de l'Université Hébraique l'a définie comme "l'alliance de marriage du Sionisme à l'impérialisme".

La Declaración Balfour; El Profesor Sholem de la Universidad Hebrea la definió como "el anillo de casamiento con el cual el sionismo contrajo matrimonio con el imperialism".

וַעַד VA-'ad

Committee; e.g. the Israeli committee for solidarity with the Vietnamese people.

Comité; pour example le Comité Israélien de Solidarité avec le people Vietnamien.

Comite; por ejemplo el Comite Israeli de solidaridad con el pueblo Vietnamita.

זְכוּיוֹת הָאָדָם z'khuy-YOT ha-a-DAM

Human rights; denied to Arab citizens of Israel – not to speak of the population of the occupied ("liberated") territories.

Les Droits de l'Homme; refuses aux citoyens arabes d'Israël – sans parler de la population des territoires occupés ("libértés").

Los Derechos Humanos; negados a los ciudadanos árabes de Israel – por no hablar de la población de los territórios ocupados ("libertados").

חֻקָּה ĥuk-KA

Constitution: Israel does not have such a thing.

Constitution: Israël n'a pas [areille chose.

Constitución: Hsrael no tiene tal cosa.

יְהוּדִי ye-hu-DI

Jew; member of the Chosen People.

Juif; member du Peuple Elu.

Judίo; miembro del pueblo elegido.

The Israeli parliament; politically unimportant, but a nice attraction for tourists (take no. 5 bus).

Le parlement Israélien; politiquement sans importance, mais une belle attraction pour tourists (prendre le bus no. 5).

El parlamento Israelί; su importancia polίtica es ίnfima pero constituye una Buena atracción turίtica. (tome al onίbus no. 5).

הַכֹּתֶל הַמַּעֲרָבִי hak-KO-tel ham-ma-'ara-VI

The Wailing Wall; a certain wall in East Jerusalem. Some people (religious Jews) go there to lament; others (Arabs) lament because their houses, which stood near the wall, have been demolished to make room for the former. All in all, a lamentable story.

Le mur des lamentations; un certain mur dans la partie Est de Jerusalem. Des gens (Juifs religieus) y vont se lamenter; d'autres (Arabes) se lamentent parce que leurs maisons, qui se trouvaient prés du mur, ont été démolies pour faire de la place aux premiers. Rien d'autre qu'une histoire lamentable.

El muro de los Lamentos. Cierto Muro en Jerusalem del Esta, donde cierta gente (Judίos religiosos) se reune para lamentarse. Otros (árabes) se lamentan debido a que sus casas, las cuales estaban cerca de ese muro, han sido demolidas para hacerles lugar a los primeros. De cabo a rabo una historia lamentable.

Revolution. Revolución.

מִלְחָמָה mil-ĥa-MA

War; something that happens here once in about ten years.

La Guerre; un événement qui se produit ici une fois tous les dix ans.

Guerra; algo que ocurre aquί, aproximadamente cada dies años.

The six days' war. For six days they fought and fought, and on the seventh there finally was security. Oh, boy! What security!

La guerre des six jours; Pendant six jours combat sur combat, et le septiéme jour, enfin la sécurité… Mais quelle sécurité!

La Guerra de los seis dias. Por seis dίas pelearon y pelearon y al séptimo finalmente habίa seguridad. Mas que seguridad!

Administrative detention; a trick whereby the authorities arrest an undesirable person, without having to bother with charge, trials and similar nonsense; widespread in Rhodesia, South Africa and Israel.

La detention Admistrative; un moyen par lequel les autorités arrêtent un sujet indésirable, sans avoir à se préoccuper de presenter des accusations, jugements et autre procedures du même acabit; trés répandue en Rhodésie, Afrique du Sud et Israel.

Detención administrative; truco mediante el cual las autoridades pueden arrestar personas indeseables, sin tener que preocuparse con presenter acusaciobes, realizar juicios y demás insignificancies de ese tipo; muy usada en Rodésia, Africa del Sud y Israel.

מִפְלָגָה mif-la-Ga

Party. Parti. Partido.

מַפָּ"ם ma-PAM

A pseudo-socialist party; Part of the government since 1955, including the period of the Suez-Sinai War of 1956.

Un parti pseudo-socialiste qui fait partie du gouvernement depuis 1955 et a participé à la guerre du Sinai en 1956.

Un Partido pseudosocialista; Forma parte del gobierno desde 1955, incluyendo el period de la guerra de Sinai-Suez en 1956.

מָקִ"י MA-ki

A Stalinist-revisionist group with strong social-chauvinistic inclinations.

Un groupe staliniste-révisioniste avec de sérieuses inclinations socio-chauvinistes.

Un grupo stalinista-revisionista con Fuertes inclinaciones social-chauvinistas.

מַצְפֵּן mats-PEN

Compass; monthly paper of the Israeli Socialist Organization. If you are disoriented in the jungle of chauvinism, racism, clericalism, militarism (some of which is disguised as socialism) – you can use this compass to reach the ISO, which represents the revolutionary tendency in the Holy Land. Jews and Arabs are equally welcome.

Boussole; publication mensuelle de l'Organisation Socialiste Israelienne. Si vous êtes désorienté dans la jungle du chauvinisme, racisme, cléricalisme, militarism (don’t certains revêtnet les apparences du socialism), vou pouvez vous server de cette boussole pour rejoinder l'OSI, qui représente la tendance révolutionnaire en Terre Sainte. Juifs et Arabes sont les bienvenus.

Brújula; Periódico mensual de la Organizacion Socialista Israelί. Si es que Vd. Está desorientado en la jungle de chauvinismo, racismo, clericalismo, militarismo (algunas veces disfrazado de socialism), puede Vd. usar esta brújula para llegarse a la OSI, la cual representa la tendencia revolucionaria en Tierra Santa. Judίos y árabes son igualmente bienvenidos.

Napalm; a weapon forbidden by international conventions, but nevertheless used in present day wars by the "more civilized" side against the "less civilized" ones.

Napalm; une arme interdite par des conventions internationals, mais néanmoins utilisée dans les guerres aujourd'hui par la partie "la plus civilisée" contre la partie "la moins civilisée".

Napalm. Un arma prohibita por convenciones internacionales, pero de todos modos usado en guerras actuals por los pueblos "mas civilizados" contra los pueblos "menos civilizados".

סִינָי si-NAI

A peninsula which had been holy for thousands of years, until 1956, when it was desecrated by Israel's unholy collusion with Franco-British imperialism.

Une péninsule qui fut sainte pendant des milliers d'années, jusqu en 1956 où elle fut désacralisée par l'alliance profane d'Israel avec l'impérialisme franco-britannique.

Una penίnsula que haa sido sagrada por miles de años hasta que fue profanada en 1956, por la profana collision de Israel con el imperialism franco-britanico.

Name of an Israeli weekly magazine.
Usually, a party issues periodicals. In this case a periodical issued a political party. In peacetime this party is always for peace; in wartime it is always for war.

Nom d'un hebdomandaire israélien.
D'habitude, c'est le parti qui crée un journal mais ici, c'est le journal qui a créé le parti; en temps de paix, ce parti est pour la paix; en temps de guerre il est pour la guerre.

Nombre de una revista semanal israeli.
Comunmente un Partido polίtico crea periódicos. En este caso un periódico creó un Partido politico. En tiempo de paz este partido se pronuncial siempre pour la paz; en tiempo de Guerra se pronuncial por la Guerra.

Arab; in the street you may hear racist expressions like 'avo-DA 'ar-VIT, ĥati-KHAT 'ar-VI or 'a-ra-BUSH; but you should have nothing to do with people who use such expressions.

Arabe: dans la rue, vous pouver entendre des expressions racists comme 'avo-DA 'ar-VIT, ĥati-KHAT 'ar-VI ou 'a-ra-BUSH; mais vous n'avez bien sȗr rien à voir avec des gens qui emploient de tells expressions.

Arabe: Por la calle puede oirse expresiones racistas como 'avo-DA a-ra-BIT o 'a-ra-BUSH pero Vd. no tiene que dares con personas que usan tales expresiones.

פֶֶדֶרָצְיָה fe-de-RA-tsia

Federation. After the six days' war: a name given to a plan for annexation of the occupied territories; the Arabs are to be given a flag of their own, Israel will take care of all the rest.

Fédération: après la guerre des six jours, le npm d'un plan d'annexion des territoires occupés; les arabes n'ont qu'à fournir un Drapeau, Israel s'occupera du reste.

Federación. Despues de la Guerra de los seis dίas pasó a ser también el nombre dado a un plan de anexación de los territories ocupados. A los árabes se les dará una bandera propia, Israel se ocupará del resto.

Worker. Travailleur. Obrero.

Pogrom. An organised massacre, generally of members of a national minority. Examples:
-Kishinev, 1902 (Jews by Ukrainians).
-Hebron, 1929 (Jews by Arabs).
-Deir Yassin, 1948 (Arabs by Jews).
-Kibya, 1953 (Arabs by Israelis).
-Kfar Kassem, 1956 (Israeli Arabs by Israeli Jews).

Pogrom: massacre, généralement perpétué sur les members d'une minorité nationale. Exemples:
-Kishinev, 1902 (Juifs massacrés par Ukrainiens).
-Hébron, 1929 (Juifs massacrés par des Arabes).
-Deir Yassine, 1948 (Arabes massacrés par des Juifs).
-Kibya, 1953 (Arabes massacres par des Israéliens).
-Kfar Kassem, 1956 (Arabes israéliens massacres par des Juifs israéliens).

Pogrom: Una massacre organizada, generalmente de miembros de una minoria nacional. Ejemplos:
-Kishinev, 1902 (Judίos por Ucranianos).
-Jébron, 1929 (Judίos por Árabes).
-Deir Yasin, 1948 (Árabes por Judίos).
-Kibya, 1953 (Árabes por Israelίes).
-Kfar Kassem, 1956 (Árabes israelίes por Judίos israelίes).

Refugee; a person compelled to leave his home because of war or persecution. An example from the Middle East: a person born in Jaffa, lived there until 1948, was then made to go east and lived in a camp near Jericho for 19 years; in 1967 made to cross the Jordan and lived in a camp in Karameh; when shells began to explode there too, fled to Amman…

Refugié: un sujet oblige d'abandonner sa maison pour cause de guerre ou de persecution. Un example au Moyen-Orient: un sujet né à Jaffa, y vécut jusque 1948, et fut ensuite oblige de fuir à l'est et vécut pendant 19 ans dans un camp prés de Jéricho; en 1967, oblige de gagner le Jourdain, il vécut pendant un certain temps dans un camp à Karameh; quand là aussi on a bombardé, il se refugia à Amman…

Refugiado; persona obligada a abandoner su casa debido a Guerra o persecusión. Un ejemplo del Medio Oriente: una persona nacida en Gaffa, vivió allί hasta 1948, obligada de retirarse de allί pasó a vivir en un campo de refugiados cerca de Jerico durante 19 años; en 1967 obligado a pasar a Jordania, vivió por un tiempo en un campamiento en Karameh hasta que ese lugar también fue bonbardeado y entonces ascapó á Amman…

צִיוֹנוּת tsi-yo-NUT

Zionism. A nationalist movement for colonizing Palestine by Jews, at the expense of the Arabs and in alliance with imperialism.

Sionisme: un mpuvement nationaliste juif pour la colonization de la Palestine, aux dépens des arabes, et en connivence avec l'impérialisme.

Sionismo, un movimiento nacionalista para colonizer Palestina a costa de los arabes y en alianza con el imperialismo.

קִבּוּץ kib-BUTS

A communal settlement, for Jews only, often on land expropriated from Arab peasants.

Une institution communautaire, réservée aux juifs, le plus souvent érigée sur des terres qui appartenaient aux paysans arabes.

Un asentamiento comunal sólo para judíos. Frecuentemente, en terrenos expropiados a campesinos árabes.

רָקָ"ח RA-kaĥ

Israel's C.P. (Stalinist-revisionist type).

P.C. Israélien (Staliniste-révisioniste).

P.C. de Israel (tipo stalinista-revisionista).

שַׁבָּת shab-BAT

Saturday. No buses, no shops, no restaurants.

Samedi: pas d'autobus, ni de magasins, ni de restaurants.

Sábado: No hay omnibuses, ni tiendas, ni restaurantes.

Strike; a stoppage of work by workers who disobey the Histadrut (see הסתדרות).

Grève; un arrêt de travail des travailleurs qui désobéissent à la Histadrut (voir הסתדרות).

Huelga. Un paro en el trabajo hecho por obreros que desobedecen a la Histadrut (vea הסתדרות).

Sheikh. An Arab notable, generally old and exotic. Has a historical role in American films, and a comic role as a firm supporter of whoever happens to be in power – Turkish, British or Israeli.

Cheik: un notable arabe, en general bieux et exotic; il occupe un rôle historique dans le cinema hollywoodien et un role comique de soutien incoditionnel de n'importe quell pouvoir – turque, britannique, ou israélien.

Sheik: Un notable árabe, generalmente Viejo y exótico. Tiene un papel histórico en pelίculas estadounidenses, y un papel comico como firme partidário de quienquiera que este en poder; turco, inglés o israelί.

שָׁלוֹם sha-LOM

Peace; a common greeting in both Hebrew and Arabic; even expansionists and militarists use it as a pious wish and a disguise for their real intentions.

Paix; une manière de se saluer commune à l'Hébreu et l'Arabe; même les expansionists et les militarists l'emploient – comme un souhait pieux et un déguisement de leure réelles intentions.

Paz; un saludo muy común tanto en hebreo en árabe; inclusive los militaristas y expansionistas lo usn, como un deseo pίo y como disfraz de sus verdaderas intenciones.

Propaganda. What brought you here.

La propaganda. Ce qui vous amené ici.

La Propaganda. Lo que te ha traίdo aquί.